Дональд Нэш. «Наковальня». Переложение Чистяковой Татьяны.

  [стихи],  [☦]

Я однажды услышал удары молота.
Поначалу подумал: набатный колокол!
И когда к кузнецу подошёл я с распросами,
Много молотов старых обнаружил разбросанных.

«Что ты сделал, кузнец, с наковальнями ветхими?
Не одна уже в пыль превратилась, наверное?»
— «Нет, моя наковальня не бывала расколота;
У меня разбиваются лишь одни только молоты.»

И тогда я подумал, что Слово Всевышнего
Твёрже, чем наковальня, — нерушимая Истина!
Пусть удары сомнений звучат, словно колокол, —
Наковальня цела, а разбиты лишь молоты.

✽ ✽ ✽

Мне судьба быть на ту наковальню поставленным,
Оказаться однажды металлом расплавленным.
Стать другим, измениться, и, отбросив сомнения,
Быть готовым к призванию, быть готовым к служению!

Источник: https://www.scienceandapologetics.com/books/pdf/bible_rus.pdf