1 | Пс. 90:7 | Глагол «приблизятся» во мн.ч. вместо «приблизится» в ед.ч. | Синодальный перевод использует глагол в ед.ч. вслед за еврейским оригиналом, в котором глагол имеет число и род подлежащего «тысяча». Но в русском переводе подлежащим является «тысяча и десять тысяч», к тому же глагол «падут» в русском переводе тоже во мн.ч. |
2 | Луки 6:20 | «Блаженны нищие» вместо «блаженны нищие духом» | В Textus Receptus в этом стихе нет слова «духом», а Лк6:24 не оставляет сомнений, что в 20-ом стихе этого слова точно не должно быть. |
3 | Деян. 16:13 | «место молитвы» вместо «молитвенный дом» | Даже в самом Синодальном переводе фраза «был по обыкновению» намекает на то что специального здания «дома молитвы» как такового видимо не было, так и греческий текст не говорит о наличии дома. |
4 | Ис.Нав. 22:30 | «главы» вместо «головы» | |
5 | Суд.6:3 | наименования народов (этнонимы) как «Мадианитяне» писать со строчной буквы «мадианитяне» | |
6 | 1Пар.26:21 | «Гирсонова» и «Гирсонского» вместо «Герсонова» и «Герсонского» | в пределах одной главы имя одного и того же человека пишется то через «е», то чрез «и», что сильно сбивает с толку. Считаю что лучше выбрать один вариант и придерживаться его. |
7 | Есф. 2:15 | «дочери Абихаила» вместо «дочери Аминадава» | Ведь в 9:29 он назван Абихаилом. Масоретский тект в обоих стихах называет его «Абихаилом», а Септуагинта в обоих «Аминадавом». Я бы выбрал один вариант и использовал его в обоих стихах. |
8 | Чис. 12:7 | «доме» вместо «дому» | Ведь если в Евр.3:5 написано «доме», то хотя бы ради единообразия лучше так же писать и здесь. |
9 | Левит 23:27 | «десятый» вместо «девятый» | И Масоретский текст и Септуагинта говорят что «десятый», а «девятый» — возможно просто опечатка. |
10 | Матфея 19:9 | «не за любодеяние» либо «не за блудодеяние» вместо «не за прелюбодеяние» | В Синодальном переводе в этом стихе три раза прелюбодеяние, но в греческом сначала πορνείᾳ затем дважды μοιχᾶται . |