Список опечаток Синодального перевода

  [Библия],  [☦]
МестоОпечаткаГде исправлена
1Луки21:36Предлог «на» вместо предлога «во»Юбилейное издание 2000 года
2Втор.33:17«избодает» вместо «избодет»Юбилейное издание 2000 года

Я думал что опечаткой является и «седящего» в 2Пар.18:18, но оказывается есть устаревшее уже слово «седи» и это не опечатка.


МестоПредложения по улучшениюОбъяснение
1Пс. 90:7Глагол «приблизятся» во мн.ч. вместо «приблизится» в ед.ч.Синодальный перевод использует глагол в ед.ч. вслед за еврейским оригиналом, в котором глагол имеет число и род подлежащего «тысяча». Но в русском переводе подлежащим является «тысяча и десять тысяч», к тому же глагол «падут» в русском переводе тоже во мн.ч.
2Луки 6:20«Блаженны нищие» вместо «блаженны нищие духом»В Textus Receptus в этом стихе нет слова «духом», а Лк6:24 не оставляет сомнений, что в 20-ом стихе этого слова точно не должно быть.
3Деян. 16:13«место молитвы» вместо «молитвенный дом»Даже в самом Синодальном переводе фраза «был по обыкновению» намекает на то что специального здания «дома молитвы» как такового видимо не было, так и греческий текст не говорит о наличии дома.
4Ис.Нав. 22:30«главы» вместо «головы» 
5Суд.6:3наименования народов (этнонимы) как «Мадианитяне» писать со строчной буквы «мадианитяне» 
61Пар.26:21«Гирсонова» и «Гирсонского» вместо «Герсонова» и «Герсонского»в пределах одной главы имя одного и того же человека пишется то через «е», то чрез «и», что сильно сбивает с толку. Считаю что лучше выбрать один вариант и придерживаться его.
7Есф. 2:15«дочери Абихаила» вместо «дочери Аминадава»Ведь в 9:29 он назван Абихаилом. Масоретский тект в обоих стихах называет его «Абихаилом», а Септуагинта в обоих «Аминадавом». Я бы выбрал один вариант и использовал его в обоих стихах.
8Чис. 12:7«доме» вместо «дому»Ведь если в Евр.3:5 написано «доме», то хотя бы ради единообразия лучше так же писать и здесь.
9Левит 23:27«десятый» вместо «девятый»И Масоретский текст и Септуагинта говорят что «десятый», а «девятый» — возможно просто опечатка.
10Матфея 19:9«не за любодеяние» либо «не за блудодеяние» вместо «не за прелюбодеяние»В Синодальном переводе в этом стихе три раза прелюбодеяние, но в греческом сначала πορνείᾳ затем дважды μοιχᾶται.