Список опечаток Синодального перевода

МестоОпечаткаГде исправлена
1Лк21:36Предлог «на» вместо предлога «во»Юбилейное издание 2000 года

МестоПредложения по улучшениюОбъяснение
1Пс90:7Глагол «приблизятся» во мн.ч. вместо «приблизится» в ед.ч.Синодальный перевод использует глагол в ед.ч. вслед за еврейским оригиналом, в котором глагол имеет число и род подлежащего «тысяча». Но в русском переводе подлежащим является «тысяча и десять тысяч», к тому же глагол «падут» в русском переводе тоже во мн.ч.
2Лк6:20«Блаженны нищие» вместо «блаженны нищие духом»В Textus Receptus в этом стихе нет слова «духом», а Лк6:24 не оставляет сомнений, что в 20-ом стихе этого слова точно не должно быть
3Деян16:13«место молитвы» вместо «молитвенный дом»Даже в самом Синодальном переводе фраза «был по обыкновению» намекает на то что специального здания «дома молитвы» как такового видимо не было, так и греческий текст не говорит о наличии дома